新年前夜,国度主席习近平通过中国国际播送电台、中央东谈主民播送电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网露出 户外,发表了二〇一七年新年贺词。
以下是双语全文:
2016年行将曩昔,新年的钟声行将敲响。在这辞旧迎新的好意思好本领,我向寰宇各族东谈主民,向香港绝顶行政区本家、澳门绝顶行政区本家,向台湾本家和国移民胞,向世界列国各地区的一又友们,致以新年的祝贺!The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring. At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new, I would like to extend my New Year wishes to people from all ethnic groups across China, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world.
fss 露出2016年,对中国东谈主民来说,短长凡的一年,亦然铭记的一年,“十三五”杀青了开门红。咱们积极践行新发展理念,加速全面建成小康社会程度,推动我国经济增长不息走辞世界前哨。咱们积极鼓舞全面深化校正,供给侧结构性校正迈出遑急步调,国防和队列校正取得首要冲破,各畛域具有四梁八柱性质的校正主体框架仍是基本树立。咱们积极鼓舞全面照章治国,深化法则体制校正,全力促进法则公正、歌咏社会公正正义。咱们积极鼓舞全面从严治党,强项不移“打虎拍蝇”,不息白嫩政事生态,党风、政风、社会民俗不息好转。For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable. We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020. We actively carried out the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an all-round way, and maintained our economic growth ranking the first in the world. We vigorously pushed forward the comprehensive deepening of reform, made important steps in terms of supply-side structural reform, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with "multiple pillars" has been established. We actively promoted the building of a law-based governance of the country, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained social fairness and justice. We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both "tigers" and "flies", in a bid to purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government's working style, as well as our social conduct.
2016年,“中国天眼”落成启用,“悟空”号已在轨开动一年,“墨子号”飞向天外,神舟十一号和玉阙二号飞翔星汉,中国奥运健儿勇创佳绩,中国女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台……还有,通过校正,农村升沉东谈主口市民化更便利了,许多空乏地区孩子们上学要求改善了,老匹夫他乡办理身份证无须来往驱驰了,一些历久无户口的东谈主不错登记户口了,许多大众有了我方的家庭大夫,每条河流要有“河长”了……这一切,让咱们感到欣慰。In the year of 2016, the Chinese "sky-eye" single-aperture spherical telescope came into use officially, the "WuKong" dark matter detection satellite was under operation in the orbit for a year, the "Mozi" quantum satellite was launched into space, the Shenzhou-11 manned spaceship and the Tiangong-2 space lab traveled through the Galaxy, the Chinese Olympians made outstanding achievements, including the Chinese Women's Volleyball team's becoming the Olympic champion again, which is 12 years after they won the title. Furthermore, our reform measures have made it a little easier for rural migrant workers to settle down in urban areas, and the condition for many children from impoverished areas to receive education has also improved, people don't need to shuttle back and forth between different places when they apply for an identity card in non-native places, some people without permanent household residence for a long time can finally get access to social welfare, many people even have got their own family doctors, and "river chiefs" will be appointed across China for better protection of water resources against pollution in the country. All those efforts make us feel a sense of achievement.
2016年,在好意思艳的西子湖畔,咱们举办了二十国集团指引东谈主第十一次峰会,向世界孝敬了中国聪惠、中国决策,也向世界展示了竹苞松茂的中国印象、中国风范。“一带一齐”树立快速鼓舞,亚洲基础法子投资银行持重开张。咱们坚抓和平发展,坚决捍卫疆城主权和海洋职权。谁要在这个问题上作念著作,中国东谈主民决不理财!In the year of 2016, near the beautiful West Lake in Hangzhou city, we held the 11th G20 Leaders' Summit, we shared our thoughts with world leaders and proposed our ideas, and also presented to the world the magnificent, impressive and elegant image of China. The projects under "The Belt and One Road" Initiative was also pushed forward, and the Asian Infrastructure Investment Bank officially started operation. We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China. We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.
这一年,多地发生的当然灾害和安全事故,给东谈主民人命财产和出产活命酿成严重亏本,咱们深感怅然。中国维和部队的几名同道悲壮殉难,为世界和平献出了珍朱紫命,咱们缅怀他们,要把他们的亲东谈主照看好。In the year of 2016, natural disasters and industrial accidents took place in many places across China, bringing severe losses on people's life and property, as well as production. We deeply regret those mishaps. On the international front, a few comrades from China's peacekeeping troops have sacrificed their lives while serving their duty to safeguard world peace, we mourn the loss of these soldiers and will repay high tribute to them by taking a good care of their loved ones.
2016年,咱们盛大庆祝了中国共产党树立95周年、操心了中国工农赤军长征顺利80周年,咱们要难忘为中国东谈主民和中华英才作出孝敬的前辈们,不忘初心、不息前进。In the year of 2016, we held grand ceremonies to mark a series of important anniversaries including the 95th founding anniversary of the Communist Party of China, and the 80th anniversary of the triumph of the Long March by the Red Army of Chinese workers and peasants. We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation. We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.
“新故相推,日生不滞。”行将到来的2017年,中国共产党将召开第十九次寰宇代表大会,全面建成小康社会、全面深化校正、全面照章治国、全面从严治党要不息发力。天上不会掉馅饼,费力沸腾智商梦念念成真。An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old." In the upcoming year of 2017, the Communist Party of China will convene its 19th national congress, an occasion to renew our commitment to the comprehensive building of a moderately prosperous society in all respects, to the comprehensive deepening of reforms, to the comprehensive advancement of rule of law, and to the comprehensive exercising of self-governance of the party. There is no such thing as a free lunch, and only hard work will make dreams come true.
小康路上一个齐不成掉队!一年来,又有1000多万空乏东谈主口杀青了脱贫,奋战在脱贫攻坚一线的同道们难得了,我向同道们致意。新年之际,我最操心的照旧困难大众,他们吃得奈何样、住得奈何样,能不成过好新年、过好春节。我也了解,部分大众在管事、子女教化、就医、住房等方面还靠近一些困难,不停惩处好这些问题是党和政府义阻拦辞的包袱。全党全社会要不息保养和匡助空乏东谈主口和有困难的大众,让校正发展效能惠及更多大众,让东谈主民活命愈加幸福十足。We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity. Over the past year, 10 million more people across the country have been lifted out of poverty. I would like to pay high tribute and express appreciation to the comrades who have worked tremendously in grass root unites in fighting poverty. As we greet the New Year, there is one thing that remains most dearly attached to my heart. That is those fellow citizens who still live in hardship. I'm seriously concerned and wonder how their food supply and accommodation are being maintained, how they are celebrating the New Year and the Spring Festival. I'm aware that some folks are faced with difficulties in employment, children's education, medical care and housing. To ceaselessly solve those problems remain an unshirkable responsibility for the party and the government. The whole party and the whole society should show continued care and offer help to those fellow citizens living in poverty. We will enable more people to enjoy the fruit of our reforms, and ultimately let all the people in this country live in happiness.
险阻同欲者胜。只好咱们13亿多东谈主民同衾共枕,只好咱们党遥远同东谈主民站在一谈,专家撸起袖子加油干,咱们就一定简略走好咱们这一代东谈主的长征路。As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose". As long as our 1.3 billion-plus people are pulled together for a common cause, as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation.
中国东谈主历来主义“世界大同,寰宇为公”。中国东谈主民不仅但愿我方过得好,也但愿列国东谈主民过得好。刻下,战乱和空乏依然困扰着部分国度和地区,疾病和灾害也频频侵袭着繁密的东谈主们。我竭诚但愿,国际社会携起手来,秉抓东谈主类气运共同体的理念,把咱们这个星球树立得愈加和平、愈加鼎沸。The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth. We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a decent life. At present, people in certain countries and regions are still troubled in wars and turbulence; many are suffering from diseases and disasters. We sincerely hope the international community will make concerted effort, work in the belief that mankind shares the same fate as a community, and build our planet into a more peaceful and prosperous place to live in.
让咱们满怀信心和期待,一谈招待新年的钟声!May the chime of the New Year consolidate our confidence and re-ignite our aspiration for an even better tomorrow!
(译文着手:CRI English)
本年,习主席依旧说了许多令东谈主印象深化的金句,咱们一谈来望望:
新故相推,日生不滞。The world moves on in a never-ending process of the new replacing the old.
险阻同欲者胜。Success comes to those who share in one purpose.
小康路上一个齐不成掉队!We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity.
专家撸起袖子加油干。Roll up our sleeves to work harder.
咱们坚抓和平发展,坚决捍卫疆城主权和海洋职权。谁要在这个问题上作念著作,中国东谈主民决不理财!We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China. We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.
天上不会掉馅饼,费力沸腾智商梦念念成真。There is no such thing as a free lunch, and only hard work will make dreams come true.
“世界大同,寰宇为公”。中国东谈主民不仅但愿我方过得好,也但愿列国东谈主民过得好。The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth. We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a descent life.
咱们要难忘为中国东谈主民和中华英才作出孝敬的前辈们,不忘初心、不息前进。We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation. We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.
习主席的谈话老是亲切质朴,充满感染力。咱们不妨来归来一下习主席积年新年致辞中的热词金句。
2016
赢得感sense of gain
流程寰宇各族东谈主民共同费力,“十二五”计较圆满收官,浩繁东谈主民大众有了更多赢得感。Through the joint efforts of the people of all ethnic groups across the country, we see successful conclusion of the “12th Five-Year Plan”. The general public has enjoyed the increasing “sense of gain”.
世界那么大The world is so big
世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声息、看到中国决策,中国不成缺席。The world is so big, and the problems are so many. The international community expects to hear China's voice and see China's plans. China cannot be absent.
一又友圈circle of friends
中国将遥远向世界敞舒怀抱,也将尽己所能向靠近窘境的东谈主们伸出赞助,让咱们的“一又友圈”越来越大。China will always open its arms to the world and will make all efforts possible to extend our helping hand to the people facing difficulties. Let our “circle of friends” grow bigger and bigger.
有付出,就会有成绩。As long as we pay, there will be gains.
只好坚抓,梦念念老是不错杀青的。As long as we persevere, dreams will come true.
远景令东谈主饱读励、催东谈主奋进,但幸福不会从天降。The future is encouraging and inspiring. But happiness does not fall from the sky.
2015
蛮拼的spare no efforts
为了作念好这些使命,咱们的各级干部亦然蛮拼的。Officials at various levels have also spared no efforts performing their duty.
点赞salute
我要为咱们伟大的东谈主民点赞。I would like to salute our great people.
咱们正在从事的行状是伟大的,果断不拔智商顺利,一噎止餐必将一事无成。We're engaged in a lofty mission. Only perseverance will lead to victory, while giving up halfway will end up with failure to do whatever.
2014
中国梦Chinese dream
中国东谈主民追寻杀青中华英才伟大回复的中国梦,也祝愿列国东谈主民简略杀青我方的梦念念。We Chinese people seek to realize the Chinese dream, a great revitalization of the Chinese nation, and also wish that the dreams of people of all countries will come true.
活命老是充满但愿的,收效老是属于积极跳动、不懈追求的东谈主们。Life is always full of hopes. Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.
(着手:中国日报网双语新闻微信 剪辑:Julie)露出 户外